Консультации | Помогите правильно перевести смысл английского текста радиоэлектронного содержания |
|
---|---|---|
АК: ths! Хотелось бы узнать, это типа спасибо, или что-то большее? |
|
|
|
||
спс |
|
|
Краткий ответ типа: |
|
|
На работе часто пользуемся сокращениями при обмене сообщениями. А когда нас только подключили к FTP серверу регионального центра Коспас-Сарсат (система определение места бедствия при помощи араврийных радиобуёв и спутников), так вообще было требование минимизировать переписку. Например: |
|
|
The descent stage blast pattern around the rover is clearly seen as relatively blue colors (true colors would be more gray). О каком взрыве речь? blast гугл переводчик перевел, как "взрыв". Хотя, имеются и другие варианты перевода, например, "поток воздуха". Так, наверное, правильно перевести: "...в результате потока воздуха при спуске..." |
|
|
Это о следах на почве от ракетных двигателей "Небесного крана". |
|
|
Да я уже понял, спасибо за подтверждение. Потоком газа реактивных двигателей сдулась пыль с поверхности Марса, и цвет поверхности стал синим. |
|
|
кстати, то, что есть в атмосфере Марса назвать воздухом тоже можно условно. Воздух - происходит от воздыхать, дышать. А попробуйте дышать в атмосфере с 96% СО2 |
|
|
Еще: Colors have been enhanced to show the subtle color variations near the rover, which result from different types of materials. Что означает технически Colors have been enhanced...? |
|
|
Форум про радио — сайт, посвященный обсуждению электроники, компьютеров и смежных тем. pro-radio.online | Обратная связь |
© 2003—2024 |