Свежие обсуждения
Не про радио

Загадки

1 246 263

Я помню, ещё тот самый детский киноальманах "Хочу всё знать" smile

И песенка из мюзикла:

 
ex-Razaex: И чё?

Да ниче. Речь о массе китайцев , а вы об арабах и советских переводчиках. Грандиозная логическая связка. Правда правда.

 

Если масса китайцев ориентирована на поставки своей продукции в соседнюю страну, то должна и обеспечивать грамотный перевод документации к ней. Тем более, что в Китае очень многие изучают и знают русский язык.

 

Проблема в том, что как правило нанимают переводчика, хорошо знающего язык, но совершенно ничего не понимающего в предмете. Характерный пример, когда работали с немцами, наняли девочку-аспирантку МГУ. Она сама из Пущино, это тут рядом. Так вот, немец что-то просит, а переводчица в ступоре. Немец что-то долго объясняет, она начинает переводить - мол, им нужен стальной кружочек диаметром 10 мм с отверстием 6 мм. Шайба, что ли? Точно, шайба! Девочка полный ноль в технике.

Особенно трудно из-за этого читать инструкции в переводе с китайского. Но полный абзац, когда документация подверглась двойному переводу! Например, с итальянского на немецкий, а потом с немецкого на русский. Зачастую смысл утрачивается полностью.

Тут по телеку показали кадр - Ельцын с Клинтоном через переводчика беседуют, и вдруг Клинтон начинает безудержно ржать. Оказалось, Ельцын сказал слово "провалились", а переводчик употребил слово, один из смыслов которого был "обосрались".

 

Screwed? Это многозначное слово... laughing

 

Перевода не слышно былоlaughing

 

 

Что же лучше - смотреть на то, что не можешь трахать или трахать то, на что не можешь смотреть? laughing

 

Интересно, зачем он каждое утро полчаса стоит с горящими фарами, аккумулятор греет?

 
ex-Razaex: зачем он каждое утро полчаса стоит с горящими фарами,

Темноты боится? wink