Не про радио | Загадки |
|
---|---|---|
Я помню, ещё тот самый детский киноальманах "Хочу всё знать" И песенка из мюзикла:
|
|
|
ex-Razaex: И чё? Да ниче. Речь о массе китайцев , а вы об арабах и советских переводчиках. Грандиозная логическая связка. Правда правда. |
|
|
Если масса китайцев ориентирована на поставки своей продукции в соседнюю страну, то должна и обеспечивать грамотный перевод документации к ней. Тем более, что в Китае очень многие изучают и знают русский язык. |
|
|
Проблема в том, что как правило нанимают переводчика, хорошо знающего язык, но совершенно ничего не понимающего в предмете. Характерный пример, когда работали с немцами, наняли девочку-аспирантку МГУ. Она сама из Пущино, это тут рядом. Так вот, немец что-то просит, а переводчица в ступоре. Немец что-то долго объясняет, она начинает переводить - мол, им нужен стальной кружочек диаметром 10 мм с отверстием 6 мм. Шайба, что ли? Точно, шайба! Девочка полный ноль в технике. Особенно трудно из-за этого читать инструкции в переводе с китайского. Но полный абзац, когда документация подверглась двойному переводу! Например, с итальянского на немецкий, а потом с немецкого на русский. Зачастую смысл утрачивается полностью. Тут по телеку показали кадр - Ельцын с Клинтоном через переводчика беседуют, и вдруг Клинтон начинает безудержно ржать. Оказалось, Ельцын сказал слово "провалились", а переводчик употребил слово, один из смыслов которого был "обосрались". |
|
|
|
||
|
||
|
||
Что же лучше - смотреть на то, что не можешь трахать или трахать то, на что не можешь смотреть? |
|
|
Интересно, зачем он каждое утро полчаса стоит с горящими фарами, аккумулятор греет? |
|
|
ex-Razaex: зачем он каждое утро полчаса стоит с горящими фарами, |
|
|
Форум про радио — сайт, посвященный обсуждению электроники, компьютеров и смежных тем. pro-radio.online | Обратная связь |
© 2003—2024 |