Свежие обсуждения
Не про радио

Странные люди

1 9 12

telz: Да я не против украинского языка в принципе - просто не люблю, когда его так нагло насаждают...

И я не люблю, когда насаждают...
Сначала - чуть ли, не запрещали его использовать, насаждая русский, а теперь, наоборот, увольняют с работы (или не принимают), если не знаешь украинский... Это жена жаловалась, что у них на работе такая "детская болезнь левизны", понимаешь... Это касается государственных служащих.

Кто указ дал? Из министерства пришёл... А послушаешь их самих по телевизору, как они говорят... тот же суржик... слово на русском, слово на украинском... а то и, вообще - какое то коверканье. Ну, не знаешь хорошо язык (понимаем,.. знаем, почему...), говори, на котором выучил все эти, для руководящих работников, выражения, и привык ими пользоваться - на русском.

Вот так и получаются анекдоты - когда слова, фразы или выражения одного языка, произносят на другом, полностью меняя произношение.
Тут, пока не вырастет новое поколение, изучавшее язык в школе не как иностранный, а как родной, то и пытаться нет смысла, само проявится...
Так нет же - всё и сразу...

Анекдот в тему:
"В Украине есть итальянские магазины - тканини, в которых торгуют японскими товарами - гудзиками, а продавцы в них говорят на французском - вже нема..."

Для украинца эти выражения (тканини [тканыны] - ткани, гудзики [гудзыкы] - пуговицы, вже нема [вжэ нэма] - уже нет) звучат привычно, а сам анекдот - глупо (пока не признесёшь их с русским акцентом) а вот для русского - именно, как итальянские, японские и французские. В этом "изюминка" анекдота.
Тоже - для любого другого языка можно придумать, опираясь на непривычность звучания НЕродного языка.

А теперь, что касается перевода программ. Почему Вы не возмущаетесь, что американцы написали какую то программу на английском, а не на русском? Или японцы - на своём, японском?..
Интересно, что они ответят на такую претензию?..

Так что, проблема не в том, на каком языке программа, а в том, что мы можем не знать этого языка. Хорошо, ещё, когда полный ноль - японкие иероглифы или немецкое "гавканье", тут молчишь как "рыба об лёд", а если что то похожее, так начинаем возмущаться...

Например, я в беларуссии пробую читать газету - умираю со смеху, до чего прикольно... получается, будто, с детства знакомые слова кто то взял, да исковеркал... ага, специально, что бы меня рассмешить...
Но беларусский язык не "смешнее" японского или английского в принципе, он смешнее для меня лично, только и всего. И то, только потому, что я не знаю этого языка! Но это совершенно не значит, что я должен ругаться на прогу, написанную беларусским программистом на его родном языке, точно так же, как и не должен это делать на прогу, написанную на любом другом языке, при условии правильности, литературности слов и выражений...
Вот, ещё прикол - не зная языка, как можно судить о правильности перевода?

Ещё доказательство:
Mastak: ...доставало выражение "сечевий мухiр"...
Ещё бы, не достать, ведь, правильно будет не "мухiр", а "мiхур"... да и первое слово не правильно...
А то, что на русском, украинском или китайском это означает одно и тоже, но называется по разному - так это нормально. И мне не понятно, почему, говоря на одном языке, нужно пользоваться словами из другого?.. Это, кроме как модой, или хвастовством знания иностранных словечек, или попыткой выделиться, я назвать не могу...
Хотя, с учётом специализации (например, электроника) от жаргонизма не уйти... сам грешен...
...что то меня уже не туда понесло...

Так что, давайте не будем обижаться на то, что кто то пишет или переводит программы на своём языке, как бы глупо или смешно нам, иностранцам, это не казалось. Потому что нам, именно, КАЖЕТСЯ, что это смешно или глупо, и причиной тому является незнание языка (как правило, частичное) и способов его применения среди людей, которые его придумали.

P.S. В детстве я считал, что немецкий язык "гавкающий", пока не побывал в германии. Там я, вдруг, услышал, что он довольно мелодичен (даже, песни!), хотя и резковат (для моего уха).
Но был я там не долго, по этому привыкнуть не успел (по этому и резковат язык для меня), но достаточно долго, что бы понять, что "гавкающим" его сделали иностранцы, пытающиеся говорить на нём, а не сами немцы...

 

DWD, Вы правы, а я нет.

Случай со мной. Заехал к друзьям в Киев, сидим, общаемся. Через некоторое время их ребенок (4 года!) сказал (ладно, не буду фраериться, все равно на украинском напишу неправильно):
- Дядя Саша, как смешно вы разговариваете на украинском!
Я уже 30 лет живу в России. У меня есть украинская библиотечка. Я ВСЕ понимаю и без напряга читаю. Но мне трудно подбирать слова в разговоре. Я не смогу написать правильно. Все промолчали. А ребенок сказал! Так мне и надо...

 

Mastak: Так мне и надо...

Что значит, "так и надо"? Может, теперь, ещё пойти повесится?..

А теперь представьте такую же ситуацию, но ребёнок - китаец... Китайцу, ведь, тоже, что украинский, что русский - "китайская грамота"...

Смысл, конечно,понятен - попав в другую языковую среду, очень трудно сохранить если не сам свой родной язык, то его чистоту - точно...
И это понятно - природа не терпит излишеств. Зачем хранить в памяти то, что уже не используется? Вот, мозг и "отправил в архив" Ваше "умение" разговаривать так, как принято в том месте, откуда родом Ваш мальчуган...

 

Laryx: Вот интересный взгляд на украинскую историю:

Украинская «Матрица».

Это всё понятно. Любой правитель стремится "сесть на несколько стульев" сразу... А находясь у власти не упустит возможности что то переиначить в свою пользу... потомков, то, то же нужно обеспечить...
Этим страдали (и страдают) все нации.

Спор, кто первее появился - Украина (Россия) или Россия (Украина), сродни спору о первичности курицы и яйца.
Доказательств достаточно как у одной стороны, так и у другой. Причём, доказательств довольно объективных. Но очевидцев, всё равно, нет...

Но, вот, я ни как не могу понять, почему чеченцы - это россияне?..
Ладно, украинцы - эти, хоть, на лицо не отличишь от русских и разговаривать умеют так же.
Но чеченцы, не отличаются "чистотой" произношения русского языка, да ещё и вера другая... Понятно - не было у империи возможности навести "порядок" (от столицы далеко, а местные нравы крутые)...

Америка...
Продали ей Аляску, теперь она из двух частей состоит...
Продали вместе со всем, что там было. В том числе, и людьми...
Так что, хотите - не хотите, а на Аляске теперь живут одни американцы, даже, среди коренного населения... Подозреваю, что им пришлось учить английский...
Захотят жители Аляски что то изменить - придётся сначала у Америки разрешения спросить...
Интересно, почему Швейцария не спрашивает... или папуасы Новой Гвинеи?..
Ирак, то же, не хотел спрашивать - все знают что из этого вышло... Теперь, вот, на Иран слюна капает...

Так что, учитывая захватническую политику всех стран как в далёком прошлом, та и не очень, едиственным критерием принадлежности к нации остался только язык.
Если два человека говорят на разных языках, то у них, просто, не может быть одной "матери"... Индийские сериалы - не пример...

Вот куда нужно "копать" - чем меньше отличий между языком народов, тем больше шансов назвать эти народы своими подчинёнными...

Получается, прямо, по Джеку Лондону - кто первый застолбил делянку, тот и хозяин... Повезло тем местным жителям (людям и зверью), на чьей земле не оказалось золотой жилы...

Конечно, не всё так просто. Граница двух стран - понятие, довольно, эфемерное... Понятно - её, ведь, сами люди и придумали. Если бы сама природа позаботилась об этом, то это было бы конкретно, как вода и суша, или земля и космос...

Два села по обе стороны границы будут говорить на одном языке... при условии, что они были так расположены достаточно долго... И не зависимо от того, сами люди сюда пришли или их сюда пригнали, как стадо... Хотя, во втором случае, вроятность совпадения языков уменьшается... Но может и увеличиваться (Американцы и Аляска)...

Да что там - два села... На что уже разные народы - немцы и украинцы, и то имеют одинаковые слова в своём словаре...
Например, "запятая" - по русски, "кома" - та же запятая, только по украински и по немецки... Есть ещё слова...
И это не смотря на принадлежность наций к разным языковым группам - словянская и романская...

Так что, думаю, понятно, кому "есть что делить"...
Я же знаю, что два человека, какой бы национальности они ни были, попав на один необитаемый остров и захотев выжить, всегда найдут общий язык...
Проблемы начинаются, как правило, когда людей больше двух... Помните, как в фильме: "Кучками больше, чем по одному - не собираться!.."

Надеюсь, нам делить нечего, кроме иформации...

 

Надеюсь, нам делить нечего, кроме иформации...

Делить нам действительно нечего! А вот завоевывать участники стараются, кто что сможет. Мне забавно наблюдать, как кто-то нарабатывает статистику сообщений, или что-то другое, эфемерное. Бывают периоды, когда видно, как прошел человек по форуму, и у каждой вешки поднял ногу. Я не знаю, что здесь превалирует: национальность или характер. Но увидеть лица участников мне интересно. Они, порой, говорят красочнее, чем язык.

 

Прикол как раз в том, что тот украинский, который сейчас принят, как официальный - на мой взгляд, слишком во многом искусственен, придуман буквально в последние десять-пятнадцать лет.

Я довольно много ездил по Украине - по моим впечатлениям выходит так, что на юго-востоке в мелких селах (считаем, что в крупных городах "насаждался" русский) всегда говорили совсем не на "этом" украинском. Там всегда использовался как раз тот украино-русский диалект, который частенько "проглядывает" в речах даже по украинскому "телебаченю" (telz вот тебе обратный пример, когда латинское слово, которое даже америкосы на свой язык не стали переводить, было переведено на "мову").
На западе, и особенно - на северо-западе использовался диалект, в котором польских слов, судя по всему было больше, чем всех остальных (тамошних людей я уже понимал с трудом).
Украинские книжки советских времен - я без труда читал (у меня был сборник сказок Афанасьева - там как раз были сказки и на украинском, и на белорусском).

То, что я наблюдаю сейчас - вызывает у меня лишь грустную усмешку. На мой взгляд, чисто исторически это - не более чем мелкий всплеск в общей картине. Людям удобно разговаривать на общем языке, и рано или поздно все придет к этому... Даже в прибалтике, в которой всегда поддерживалась своя культура речи - по словам одного знакомого, который часто там бывает - уже давно прошли те времена, когда человека, говорящего на русском "не понимали" в магазинах, в сервисе или других учреждениях. Без проблем и вопросов переходят на русский, и нормально на нем говорят (хотя и со своим обычным прибалтийским акцентом).

Да и русский язык в будущем также будет вытеснен неким общим языком, который, скорее всего будет упрощенным потомком английского. (Хотя, если исходить из демократии - надо бы потомком китайского ) Хотя местные диалекты - с серьезными отличиями будут существовать еще очень и очень долго.

Анек в тему:

В Киеве в трамвае:

-- А яка следуща останивка ?
-- У-перших, не "останивка", а зупынок. А у-других, здаеться мне, москалик, ты вже приихав...

 

Laryx: ...тамошних людей я уже понимал с трудом.

Вот я как раз из тех мест - Волынь! На север - Белоруссия, на запад - Польша, на восток - киевщина (где то посредине - Бердичев (я понятен?)), на юг - гуцулы. "Западеньский" акцент даже украинцу - как выстрел в ухо! И скорость речи повышенная. Когда-то в нашем городе было пять кладбищ - по числу религиозных конфессий...

Т.Шевченко как в воду глядел:"Чужого навчайтесь, свого не цурайтесь".
Да он и сейчас в воду глядит, правда, Арс?

 

Правда, правда
Только я бы не заострял интерес на языковом вопросе.

 

Mastak, я тоже с Волыни.. земляки. Щас проживаю в г. Ужгород.
так здесь еще похлеще чем на Волыни.. и мадяры, и чехи, и словаки, русские и украинцы, местные русины и румуны.. обилие всяких национальностей.. перечислять долго..
Нет здесь проблемы языковой. Главное чтобы понимали друг друга..даже если с ошибками чтото сказано , написано, - не надо смеятся.. лучше переспросить..
Согласен с Арс , нас обьединяет наше увлечение, работа - электроника.. А языковые вопросы - эт политикой попахивает..

 

На mail@pro-radio пришло еще более загадочное письмо:

Просим выставить счет на электропаяльник ЭПСН 25Вт (18Вт) / 36В – 20 шт.
Просим указать срок готовности данной продукции.
Наш адрес:...