Свежие обсуждения
Консультации

Помогите правильно перевести смысл английского текста радиоэлектронного содержания

1 13 15

Найти бы такое обозначение на промышленных приборах, или радиоприемниках. Хотя, в радиоприемниках я знаю, диапазон band.

Нашел. Instruction Manual
52238 DIGITAL SOUND LEVEL METER.

RNG: Auto Range/Manual range

 

В Европе широко применяются аббревиатуры и сокращения.
Их там хлебом не корми, а дай так написать, к месту или не к месту.

 

Это не в Европе, это американская болезнь.
http://rusam.livejournal.com/1800995.html

 

Eugene.A, спасибо за ссылку, забавно.

 

m-blik: Так правильно, без гласных.

Типа, по сербски!

 

Кто скажет, почему в английском языке для измерителей используется сокращение LCR, а не RLC ? Например, LCR meter, а не RLC meter. Допускаю, что RLC может являться каким-то другим известным в английском языке сокращением.

 

Любая аббревиатура отражает менталитет населения.
Для них LCR звучит складно и привычно, вот и пользуются тем, что нравится.
Про нас можно сказать тоже самое, пишем, как складно и что понравилось.

 

АК: Кто скажет, почему в английском языке для измерителей используется сокращение LCR, а не RLC ? Например, LCR meter, а не RLC meter. Допускаю, что RLC может являться каким-то другим известным в английском языке сокращением.

Никто не скажет. По аналогии: Объясните мне, почему там больше принято обозначение даты как год,месяц.число.? Либо как номер недели и год? И наоборот, адрес идёт именно от меньшего к большему? Почему почта должна с "жопы" начинать? Ведь в "их стандарте" пишут сначала получателя, затем его адрес( улицу и дом) , затем уже город, затем уже область (штат, регион)и уже потом страну?По моему мнению, это маразм!!!

 

angren68: Никто не скажет.

Это можно будет понять, если там родиться и жить

 

m-blik: Это можно будет понять, если там родиться и жить

Ну это-то я понимаю без подсказок!