Консультации | Помогите правильно перевести смысл английского текста радиоэлектронного содержания |
|
---|---|---|
Класс, убедили! |
|
|
Я никого не пытался убедить, что правильно hand, а не manual. Употребляются оба варианта. Может быть, с точки зрения носителей языка, здесь есть какие-то нюансы, но я встречаю оба варианта, и с функциональной точки зрения разницы не вижу. |
|
|
Eugene.A: Употребляются оба вариантаВот именно в этом и убедили |
|
|
к сожалению неоткравается Ваш: |
|
|
Подобное: https://www.adme.ru/zhizn-marazmy/20-shedevralnyh-oshibok-perevodchikov-1057560/... |
|
|
Для такого есть тема "Грамотеи": |
|
|
Eugene.A: Я никого не пытался убедить, что правильно hand, а не manual. Строго говоря, для меня "hand" - рука. А "manual" - инструкция. Из личного: есть понятие "локализация" . Т. е. производитель оборудования осуществляет перевод, понятный носителю иного языка. Кстати, несёт за это ответственность. А то, что "русифицируют" - это на совести русификаторов. |
|
|
ЮХа: А "manual" - инструкция. Это если имя существительное. А если имя прилагательное то переводить нужно как ручной. Кстати мануальная терапия из этой оперы.... |
|
|
А как лучше сократить Range (диапазон), Ran, Rang или Rng ? |
|
|
АК: Rng Так правильно, без гласных. |
|
|
Форум про радио — сайт, посвященный обсуждению электроники, компьютеров и смежных тем. pro-radio.online | Обратная связь |
© 2003—2024 |