Свежие обсуждения
Консультации

Помогите правильно перевести смысл английского текста радиоэлектронного содержания

1 8 15

Контекст? Встречаю это в даташитах к тиристорам и igbt. А вот как правильно понимать это, не соображу.

 

Возможно нужно понимать как: индуктивная нагрузка ограничивает время нарастания тока через прибор (di/dt) и указанные в даташите параметры di/dt нужно учитывать с поправкой.

 

Спасибо за внимание. Поразмышляв, подумал, что под "clamped" могут предполагаться диодные шунты или другие способы блокирования самоиндукции в индуктивной нагрузке.

 

Да, похоже, подразумевается именно это - данный термин упоминается здесь: http://www.electronicspoint.com/clamping-inductive-spikes-t122617.html как раз в таком смысле.

 

На бирке под RLC-2 два слова , как бы воспринял такую надпись на измерительном приборе англоговорящий электронщик?
https://dl.dropboxusercontent.com/s/s2a9lmz6jr4yu3w/info_RLC-2_contemplator.doc?...
Слова по отдельности я могу перевести, интересует два слова вместе.

Там Cheeeper участвовал в теме, он бы мог прояснить

 

АК: Слова по отдельности я могу перевести, интересует два слова вместе.

Недоприбор
Не, пожалуй ошибаюсь, в этих двух словах скрыт более глубокий смысл

 

vintik: Недоприбор

Нет, не то. Там (по моей ссылке) автор надписи - участник Contemplator, пишет: "Как работает, так и назвал", а работает прибор замечательно. Есть у нас одно такое русское слово - заипись. Соответствует ли оно тому английскому слову? Или: офуительная счастливая случайность - полный перевод надписи?

 

Если скромно, то Лучший за флюке.
Ели грубо,- флюке в ж_опе.

 

Вы точно знаток разговорного английского, или только догадки?

 

только догадки...
RLC-2
FLUKE ОТДЫХАЕТ(нервно курит в сторонке)
как то так