Консультации | Помогите правильно перевести смысл английского текста радиоэлектронного содержания |
|
---|---|---|
Контекст? Встречаю это в даташитах к тиристорам и igbt. А вот как правильно понимать это, не соображу. |
|
|
Возможно нужно понимать как: индуктивная нагрузка ограничивает время нарастания тока через прибор (di/dt) и указанные в даташите параметры di/dt нужно учитывать с поправкой. |
|
|
Спасибо за внимание. Поразмышляв, подумал, что под "clamped" могут предполагаться диодные шунты или другие способы блокирования самоиндукции в индуктивной нагрузке. |
|
|
Да, похоже, подразумевается именно это - данный термин упоминается здесь: http://www.electronicspoint.com/clamping-inductive-spikes-t122617.html как раз в таком смысле. |
|
|
На бирке под RLC-2 два слова , как бы воспринял такую надпись на измерительном приборе англоговорящий электронщик? |
|
|
АК: Слова по отдельности я могу перевести, интересует два слова вместе. Недоприбор |
|
|
vintik: Недоприбор Нет, не то. Там (по моей ссылке) автор надписи - участник Contemplator, пишет: "Как работает, так и назвал", а работает прибор замечательно. Есть у нас одно такое русское слово - заипись. Соответствует ли оно тому английскому слову? Или: офуительная счастливая случайность - полный перевод надписи? |
|
|
Если скромно, то Лучший за флюке. |
|
|
Вы точно знаток разговорного английского, или только догадки? |
|
|
только догадки... |
|
|
Форум про радио — сайт, посвященный обсуждению электроники, компьютеров и смежных тем. pro-radio.online | Обратная связь |
© 2003—2024 |