Консультации | Помогите правильно перевести смысл английского текста радиоэлектронного содержания |
|
---|---|---|
Тогда подождем другие версии. |
|
|
|
||
Еще расслабимся, когда подключатся истинно англоговорящие. АК: На бирке под RLC-2 два слова , как бы воспринял такую надпись на измерительном приборе англоговорящий электронщик? |
|
|
FLUCKE FUCKER - это тот, который поимел (вы..ал) FLUCKE . |
|
|
Понятно, Флюк для электронщика не переводимое. |
|
|
Tadas: это тот, который поимел Разве это в прошедшем свершённом времени переводится? |
|
|
FUCKER - это существительное "ё-рь", т.е. который "е-л, е-т, и будет е-ть!" |
|
|
АК: Понятно, Флюк для электронщика не переводимое. FLUCKE (Флюк) - это название фирмы. Крутые приборы производит. Link: Разве это в прошедшем свершённом времени переводится? FUCKER - имя существительное. Причём тут времена ?? |
|
|
Tadas: Причём тут времена ?? Ну... по большому счёту времена тут не причём, просто теряется некая точность либо "красота" выражения. |
|
|
Так переведите себе во всей красе. |
|
|
Форум про радио — сайт, посвященный обсуждению электроники, компьютеров и смежных тем. pro-radio.online | Обратная связь |
© 2003—2024 |