Свежие обсуждения
Прочее

Век живи - ...

1 2
Изучаю внимательно Owner's manual от иноземной магнитолы.
Благо там одно и то же написано и по русски, и по аглицки.
И можно чётко сопоставить. Вот, например:
POWER LED INDICATOR = жидкокристаллический индикатор
(а я по темноте своей всегда думал наоборот - что LED = light emitted diode, что-то напоминающее наш светодиод).
Но вот ручки эквалайзера обозначены TREBLE / BASS / S-BASS - без перевода, причем если первые 2 выполнены чёрно-белыми, то последняя - красного цвета.
Кто-нибудь знает, что скрывается за этим "S-BASS"?
 
Супер-бас  
Красный цвет ручки означает примерно следующее: босиком не трогать!  
POWER LED INDICATOR = жидкокристаллический индикатор

Хорошо хоть не кинескопом обозвали Где таких переводчиков берут...

 
Light Emitted Diode = Имитация Свето Диода  
"Супер-Бас" - поняяяятно... От 0 до -20Гц... Но тогда оно должно быть синего цвета!  
Чего вы, блин, прицепились?
Есть такой гусь - Гудди. Он умеет и говорить - произносить слова. Так вот, однажды я дал послушать этого гуся профессиональному переводчику. Суть:
По "емейлу" пришло письмо из штатов. Текст письма был отправлен на комп господина переводчика. А дальше, ради прикола, я "запустил" гусиный текст в телефонную трубку. И явно было слышно, как на другом конце отвисла челюсть. Человек не верил, что текст читала машина!
Мне кажется, что та "иноземная магнитола" не стоит и минуты работы хорошего переводчика.
Переводят Owner's manual(ы) "гусями". Иногда редактируют. Оно дешевле. Тем более, что русский человек инструкции не читает: вилку в "ризетку" и вперед по клавишам.
 
А вот когда Гусю даешь перевести с русского на аглицкий, а потом то, что получилось - обратно...  
Ну и что?
Старый трюк обсосаный не в одном издании. Это "профессиональные переводчики" пишут. Им же обидно.
Считаю машинный перевод вполне работоспособным и помогающим дилетантам (типа меня) справится с другим языком.
Кстати, у меня была и обратная ситуация - нужно было написать "по-аглицки" несколько фраз "за океан" - в штаты. Чуть зная систему машинного перевода и её проблемы, фразы писал не замысловатые - простые. Гусь "перевернул" их нормально - меня поняли.
Но я ж не за гуся тут стараюсь.
Давным-давно, когда борода моя была еще не седой в популярнной периодике (возможно в ЛГ - "Литературке", возможно в "Вокруг света", возможно... не важно, описывали опыт: за круглый стол сажали кучу переводчиков. Причем, сосед знал язык соседа. Фразу переводили...гм... "чуден Днепр..." кажется. Но эксперимент удался - было очень смешно.
 
Я где-то слышал про точно такой эксперимент. С результатом:
"Баба с возу - кобыле легче"="Женщина, покидая автомобиль, увеличивает его скорость".

Да сам я постоянно гусём пользуюсь. А перевод "туда-сюда" применяю именно для контроля, когда надо "пару фраз за океан" - чтобы проверить, не окажется ли в переводе принципиальных смысловых ошибок.