Не про радио | Радостные известия |
|
---|---|---|
Помню у нас одно время висели бигборды в стиле "Країні не вистачає космонавтів! Кохаймося!". Даже не знаю, как перевести на русский последнее слово alx25v: В нашей ЦРБ (центральная районная больница) вчера появилась тройня, впервые за всю историю црб |
|
|
Сергей К: как перевести на русский последнее слово |
|
|
translate.google.com тоже не знает как перевести, зато знает "кохання". |
|
|
"Эти ужасные плакаты раздражают многих. Мало того, что "кохаймося" цензурно перевести |
|
|
alx25v: |
|
|
poruchik: |
|
|
То poruchik, не открывал вашей ссылки, так как знаю, "кохаймося" - это нормальное украинское литературное слово, и употребляется оно обычно в случае чистой любви между юношей и девушкой. Это слово объясняет состояние душ влюбленных, и не имеет никакого отношения к физическому сексу. На русский действительно нет дословного перевода. |
|
|
Я бы перевёл так http://ru.wikipedia.org/wiki/Платоническая_любовь |
|
|
Не подходит перевод. Так как платоническая любовь никогда созданием семьи и рождением детей вроде бы как не заканчивается. А "кохання" (украинское слово) описывает именно тот период отношений между молодыми людьми, который в дальнейшем может закончиться созданием семьи и рождением детей. Не зря же на плакате употребили именно это слово. Ну нет дословного перевода этого слова на русский. Можно так перевести: готовимся к созданию семьи и рождению детей в будущем. |
|
|
Ну ваще-то в силу своей глупости и знания ридной мовы-переебемося?Та й нэ тр |
|
|
Форум про радио — сайт, посвященный обсуждению электроники, компьютеров и смежных тем. pro-radio.online | Обратная связь |
© 2003—2024 |