|
|
|
|
Фрагмент текста: 2. Shooting Angle Choose the direction of the camera when flying along the path. Main Path: The flight path on which shooting is required is called the Main Path in a 3D Map Area mission. Parallel to Main Path: The camera is parallel to the main path, i.e. the angle of the camera pan axis is the same as the angle of the main path. The pictures captured on the main path will be put in order as shown. Vertical to Main Path: The camera pan axis is vertical to the main path. The pictures captured on the main path will be put in order as shown. Требуется адекватный перевод для русского юзера. |
|
|
Примерно так: 2. Угол съёмки Выберите направление камеры относительно направления полёта Главное направление: направление полёта, совпадающее с требуемым направлением съёмки называется Главным Направлением в трёхмерном пространстве снимаемой области. Параллельно Главному Направлению: камера параллельна главному направлению, т.е. угол оси камеры тот же, как и угол главного направления. Снимки, сделанные на главном направлении, будут расположены в том порядке, как показано. Вертикаль к Главному Направлению: Ось камеры расположена вертикально относительно к главному направлению. Снимки, сделанные на главном направлении, будут расположены в том порядке, как показано. |
|
|
Спасибо за фразы "в трёхмерном пространстве" и за "расположены в порядке" У меня получилось так: 2. Угол съемки Выберите направление камеры при полете по траектории. Главный путь: траектория полета, на котором требуется съёмка называется основной путь в 3D миссии карте местности. Параллельно главному пути: камера параллельна главному пути, т. е.угол камеры по оси такой же, как и угол главного пути. Снимки, сделанные на главном пути будут приведены в порядок, как показано. Вертикально главному пути: Воображаемая линия камеры (ось камеры) вертикальна пути следования. Снимки, сделанные на главном пути будут приведены в порядок, как показано |
|
|
Во как "холостой ход" по английски. Раз уж тема есть. ? Как бы серьёзно надо. |
|
|
viczai: как "холостой ход" по английски Кстати, лучший перевод терминов — это найти статью на Википедии и переключиться на нужный язык. https://en.wikipedia.org/wiki/Idle_speed |
|
|
Ну это если в механике, для двигателей? А если про БП, то я бы сказал - "when power supply is working without load". |
|
|
Razaex: то я бы сказал - "when power supply is working without load". От яндекса: "когда блок питания работает без нагрузки" |
|
|
Ага, когда не владеешь языком на уровне переводчика, лучше использовать громоздкую фразу, но чтоб её 100% однозначно поняли. Вот когда-то переводил инструкцию к видеокамере: "shade on" - однозначно "затемнение кадра", а "shade off" ? Если напишешь "растемнение" - ржака, нипарусски. Значит пришлось - "переход от затемнения кадра к нормальному режиму съёмки". |
|
|
Я думаю что фраза "когда блок питания работает без нагрузки" и фраза "холостой ход" аналогичны. Первая - для начинающих. Вторая - для умных ------ Сегодня мня спросили о проблеме. Цитата (орфография соблюдена): ПриветПривет.почитал ВАШИ сообщения вижу .специалист.прошу помочь.фантом 2(не вижн)после калибровки basic делаю диагностику пишетno need calibration.calibration procedure can be ckipped.что делать? Конец цитаты Что ответить? |
|
|
Так и ответить прямым переводом: Калибровка не нужна, процедура калибровки может быть пропущена. |
|
|
|
|