Свежие обсуждения
Консультации

Помогите правильно перевести смысл английского текста радиоэлектронного содержания

1 11 15

Спасибо, в общем встречается Auto/Manual , AUTO/MAN и A/M .
Один раз попалось Auto/Hand
http://image.schrack.com/thumb400/f_in086121--.jpg

Но чаще Гугл находит Auto/Manual , AUTO/MAN, A/M .

 

ручной / автоматический (бывает еще полуавтоматический) режим (управления)

 

Полуавтоматический мне не надо, но все равно интересно, как это будет по-английски. Гугл переводит, как Semi-automatic.

 

А это в большой степени зависит, автоматический или ручной режим режим чего надо выбирать, да и от страны производства тоже...

 


Интуитивно понятный интерфейс - суппля он! пупм руннинг!
https://www.proektant.org/index.php?topic=2512.0

 

АК: Один раз попалось Auto/Hand
http://image.schrack.com/thumb400/f_in086121--.jpg

Не удивительно, это по-немецки.

 

Слово "hand". Англо-русский словарь Мюллера
hand [hænd]
существительное
рука (кисть);
hand in hand рука об руку;
hands up ! руки вверх!;
by hand а> от руки; ручным способом; б> самолично

 

Eugene.A: by hand а> от руки; ручным способом; б> самолично

Да кто бы спорил. Но только всё-таки по-английски в таком контексте обычно "manual/manually". А Schrack - австрийская фирма.

 

ручной режим управления=Manual control mode
автоматический режим управления=Automatic control mode
полуавтоматический режим управления=Semi-automatic control mode
АК, всё правильно. Ручной=Manual, сколько себя помню!

 

А на частотнике Данфос по английски написано Hand ON.
Schneider Electric компания вроде как французская, но на аксессуаре для переключателя на языке международного общения:
ZB2BY2364
legend - 30 x 40 mm - black - AUTO-HAND
http://www.schneider-electric.com/en/product/ZB2BY2364/legend---30-x-40-mm---bla...