Свежие обсуждения
История

Ода сухо-техническому стилю.

1 9 14

Вот что подумал. "Кристаллического триода" недостаточно. Следует вместо "электронная лампа" говорить "пустотное реле", вместо "приёмник" - "приёмная радиостанция", вместо "электрофон" - "радиограммофон", и так далее. Тогда получится не просто сухо-технический стиль, а благородный, "винтажный" сухо-технический стиль, который читать ещё приятнее.

 

Num Lock: в том экземпляре, что первого издания, употребляется термин "сопротивление", а

Я начинал знакомиться с радио еще в те самые времена, посему до сих пор употребляю термины "сопротивление", "электролит" вместо "резистор" и "оксидный конденсатор". 40 лет не стерли из откуда-то подсознания того, что туда попало "вначале".

А искусственно притянутые за ушы термины типо "головка динамическая прямого излучения" - приживаются в нормальном языке очень тяжело, если вообще приживаются. Так же, как и чужеродные единицы измерения, типо "Ньютонов" вместо килограммов, "гектоПаскалей" вместо мм рт.ст. , и т.п.

 

Насчет единиц давления. Ати, техническая атмосфера, или просто "атмосфера" - самая близкая мне единица , а вот мм рт.ст (торры) лучше под случаи когда давление ниже атмосферного. Так уж привык, что когда слышу "столько-то мм рт.ст" или "столько-то торр" - инстинктивно считаю что идет речь о вакууме, или о разрежении вообще.

 

На современных импортных манометрах имеются две шкалы, одна в привычных атмосферах, другая - в хитрых заокеанских единицах "PSI". Данная единица не имеет никакого отношения ни к греческой букве, ни к мультипротокольному клиенту. Это фунты на квадратный дюйм (pounds per square inch). На "Дискавери" тоже иногда у переводчика проскакивает это самое "пси".

 

- единицы измерения должны быть в первую очередь привычными, их ощущать подсознанием надо.
Если вы расстояние до противоположного дома в метрах можете сказать не задумываясь, то в футах - сначала оцените его в тех же метрах, а потом будете мысленно "переводить" в футы. Англичанин будет делать в точности наоборот.
Так же цену в долларах я, например, всегда мысленно перевожу в рубли, и только после этого в состоянии оценить много это или мало.
Отсюда и: "газ под давлением 84602 мм рт.ст." - скорее всего поставит в тупик. Непривычна эта единица для такого диапазона. Зато "атмосферное давление 740 мм рт.ст." - оценивается практически подсознательно и мгновенно.
В 70-80 годы много неприятностей доставили на производстве манометры, градуированные в МПа вместо привычных кгс/см2.

 

AN1440: Так же, как и чужеродные единицы измерения, типо "Ньютонов" вместо килограммов, "гектоПаскалей" вместо мм рт.ст. , и т.п.
А работу измеряем в фунтовершках. Это родные единицы.

 

Есть ещё "футофунты", в них измеряют крутящий момент. Также на "Дискавери" встречается.

 

Я ещё подумал, что "электронная вычислительная машина" - это тоже термин не слишком устаревший. В пятидесятых говорили "цифровая вычислительная машина".

 

Num Lock: "электронная вычислительная машина"
Это более общее понятие, так как ЭВМ делятся на цифровые и аналоговые.

 

...в фунтовершках. Это родные единицы...

-уже нет. Бо современный русский человек ни фунт, ни вершок не представляет подсознательно.
Эти единицы остались только в выражениях типо "почём фунт лиха" и "от горшка 2 вершка".

Термин "ЭВМ" имеет право на жизнь как памятник истории, да и как порождение чисто технического стиля.
В обиходном значении оно однозначно ассоциируется с ламповыми монстрами 50-х годов, окруженными людями в белых халатах с логарифмическими линейками в карманах.
А вот "ПЭВМ" - права на жизнь не имеет. Надо было самим изобретать это "ПЭВМ" - тогда и называли бы как вздумается. А раз кишка тонка оказалась - будьте добры употреблять "персональный компъютер" (он же "комп").