Свежие обсуждения
Не про радио

Просто красивый анекдот.

1 143 1035

Cherema: - Два "Козла"! Или три.

 

Учительница:
- Вовочка, вон из класса!
- За что?
- За дверь!
- Почему?!
- По полу!
----------------------------

Этот ан.., чёт напомнил школьную скамью Вовочки, то бишь мою..

Урок аглицкого, и шкоду Вовочку "англичанка", с запомнившейся фамилией Коган >

"Cherema":
Stand up!
Go out!......(топ...топ...топ...)
Close the door!!!

Примерно так

 

Фирме на постоянную работу требуется девушка-бухгалтер с высшим образованием.
Можно без высшего образования.
Можно не бухгалтер.
Можно не девушка.

 

Требуется бухгалтер. Возможно женщина.
Требуется женщина. Возможно бухгалтер.

 

Cherema: Урок аглицкого, и шкоду Вовочку "англичанка", с запомнившейся фамилией Коган >
не любил на уроке англицкого отпрашиваться попИсать... надо было возвратясь вспоминать дурацкую фразу... Мэй ай кам ин? англицкий в меня не лез никак... увлекались рок музыкой... чел принес училке конверт Kiss перевести... на нем были тексты песен. училка заткнулась на первой фразе... из чего я понял что в англицком она ноль.

 

Не факт!
Однажды пришлось общаться с немцем, устанавливающим нам оборудование.
Дали переводчика с английского на русский, так как немец говорил на английском, как на родном.
Приятно так поговорили...

В общем, я обрадовался - мол, будет теперь кого просить перевести технические тексты с английского.
Но моя радость сменилась огорчением после первой же пробы перевода даташита - я мог бегло переводить этот даташит (хоть и через слово), а переводчик - заикался и выдавал перевод, абсолютно не отражающий суть текста. Что бы понять, что он говорит, мне приходилось заглядывать в текст. Так вот, он выдавал слова, даже близко не подходящие по смыслу текста.

Тем не менее, в свободном разговоре по английски он болтал не напрягаясь.
Такой, вот, "парадокс"...

 

DWD: Такой, вот, "парадокс"...
Это не парадокс. Пусть вам русский бухгалтер прочитает русскую инструкцию по компъютеру. Будет то же самое.
А в СССР была особая система обучения иностранным языкам. После такого обучения человек должен был "читать и переводить со словарем", но НЕ ДОЛЖЕН был понимать содержание иностранных радиопередач или вживую общаться с иностранцами. Профессиональные же переводчики давали подписку о том, что не будут переводить кому попало то что не следует.

 

DWD: Тем не менее, в свободном разговоре по английски он болтал не напрягаясь.
Такой, вот, "парадокс"...

Не путайте простой перевод с техническим переводом. В любом центре переводов посмотрите прайс и убедитесь сами во сколько раз технический перевод дороже простого. И вообще, переводчики - технари в таких конторах, на вес золота. Технический перевод - сложная штука.

 

Когда только только появились у нас буржуйские чудеса техники, попросил знакомую (красный диплом универа по английскому) перевести инструкцию к принтеру. Она посмотрела на меня изумленными глазами, а вслух сказала: "Тут написано: "Накормите принтер бумагой"! И пришлось объяснять ей на русском смысл этой фразы. А по телефону (самый сложный вид переговоров) с англичанами/американцами болтала только так.
Мой знакомый тоже пользовался работал сначала с ней, а потом решил, что дорого и взял длинноногую барышню "со словарем". Продержалась она у него до третьих переговоров.

 

AN1440: После такого обучения человек должен был "читать и переводить со словарем", но НЕ ДОЛЖЕН был понимать содержание иностранных радиопередач или вживую общаться с иностранцами. Профессиональные же переводчики давали подписку о том, что не будут переводить кому попало то что не следует.

Какой идиот вам это рассказал?