|
|
|
|
Cherema: - Два "Козла"! Или три.
|
|
|
Учительница: - Вовочка, вон из класса! - За что? - За дверь! - Почему?! - По полу! ---------------------------- Этот ан.., чёт напомнил школьную скамью Вовочки, то бишь мою.. Урок аглицкого, и шкоду Вовочку "англичанка", с запомнившейся фамилией Коган > "Cherema": Stand up! Go out!......(топ...топ...топ...) Close the door!!! Примерно так |
|
|
Фирме на постоянную работу требуется девушка-бухгалтер с высшим образованием. Можно без высшего образования. Можно не бухгалтер. Можно не девушка. |
|
|
Требуется бухгалтер. Возможно женщина. Требуется женщина. Возможно бухгалтер. |
|
|
Cherema: Урок аглицкого, и шкоду Вовочку "англичанка", с запомнившейся фамилией Коган > не любил на уроке англицкого отпрашиваться попИсать... надо было возвратясь вспоминать дурацкую фразу... Мэй ай кам ин? англицкий в меня не лез никак... увлекались рок музыкой... чел принес училке конверт Kiss перевести... на нем были тексты песен. училка заткнулась на первой фразе... из чего я понял что в англицком она ноль.
|
|
|
Не факт! Однажды пришлось общаться с немцем, устанавливающим нам оборудование. Дали переводчика с английского на русский, так как немец говорил на английском, как на родном. Приятно так поговорили... В общем, я обрадовался - мол, будет теперь кого просить перевести технические тексты с английского. Но моя радость сменилась огорчением после первой же пробы перевода даташита - я мог бегло переводить этот даташит (хоть и через слово), а переводчик - заикался и выдавал перевод, абсолютно не отражающий суть текста. Что бы понять, что он говорит, мне приходилось заглядывать в текст. Так вот, он выдавал слова, даже близко не подходящие по смыслу текста. Тем не менее, в свободном разговоре по английски он болтал не напрягаясь. Такой, вот, "парадокс"... |
|
|
DWD: Такой, вот, "парадокс"... Это не парадокс. Пусть вам русский бухгалтер прочитает русскую инструкцию по компъютеру. Будет то же самое. А в СССР была особая система обучения иностранным языкам. После такого обучения человек должен был "читать и переводить со словарем", но НЕ ДОЛЖЕН был понимать содержание иностранных радиопередач или вживую общаться с иностранцами. Профессиональные же переводчики давали подписку о том, что не будут переводить кому попало то что не следует. |
|
|
DWD: Тем не менее, в свободном разговоре по английски он болтал не напрягаясь. Такой, вот, "парадокс"... Не путайте простой перевод с техническим переводом. В любом центре переводов посмотрите прайс и убедитесь сами во сколько раз технический перевод дороже простого. И вообще, переводчики - технари в таких конторах, на вес золота. Технический перевод - сложная штука. |
|
|
Когда только только появились у нас буржуйские чудеса техники, попросил знакомую (красный диплом универа по английскому) перевести инструкцию к принтеру. Она посмотрела на меня изумленными глазами, а вслух сказала: "Тут написано: "Накормите принтер бумагой"! И пришлось объяснять ей на русском смысл этой фразы. А по телефону (самый сложный вид переговоров) с англичанами/американцами болтала только так. Мой знакомый тоже пользовался работал сначала с ней, а потом решил, что дорого и взял длинноногую барышню "со словарем". Продержалась она у него до третьих переговоров. |
|
|
AN1440: После такого обучения человек должен был "читать и переводить со словарем", но НЕ ДОЛЖЕН был понимать содержание иностранных радиопередач или вживую общаться с иностранцами. Профессиональные же переводчики давали подписку о том, что не будут переводить кому попало то что не следует. Какой идиот вам это рассказал? |
|
|
|
|