Свежие обсуждения
Проектирование и моделирование

Хорошо и быстро нарисовать схему можно даже в Paint!

1 20 53

Арс: скважность -- шпаруватість вроде
та не, у нас вроди так и говорят "скважність"

 

Если кому интересно, то здесь http://cde.kpi.kharkov.ua/cdes/Yak/5_LP__/
Лично для меня, лучше звучит на русском языке, т.к. науку грыз во времена СССР
т.е. технические термины впитались в мозги с тех времен.. А новое поколение
(молодежь наша) пусть осиливает уже на каком хочет языке.. лучше конечно на родном
Главное чтоб понять друг друга можно было.. а все остальное - ерунда.

Сергей К ◊ ".. та не, у нас вроди так и говорят "скважність""
==============================================
Чернигов от Киева разве так далеко?
У нас здесь в Ужгороде бывают время от времени случаи когда приходится переводить
из словацкого или венгерского.

 

А я знал только "скважинность".
По-идее это производное от слова "скважина", по-украински - "свердловина". А "шпаруватість" дословно - "щелеватость". Смысл узнается.
Вот так - "Леди вышла из машины и машина поехала быстрее"

С уважением Взводатор.

 

Никого не хочу обидеть, но с тех. терминологией в украинском есть проблемы! Пример тому - перевод слова Скважность. Думаю, будет лучше этим заняться филологам (а мы им всегда поможем) . Здесь же форум для ВСЕГО НАРОДА, владеющего русским, поэтому не стоит раздражать иноязычными текстами тех кто их возможно не понимает.

Совсем другое дело если кто-то попросит помощи, например, что-то перевести. Я лично, постараюсь никому не отказать .

І, повірте на слово, свою рідну мову я більш менш знаю.

 

lolo2: будет лучше этим заняться филологам (а мы им всегда поможем)
ну, филологи и так такое напереводили... нет у них там технически-граммотного человека
Я уже молчу про попытку перевода слова "шнек" и "червяк".

 

lolo2 : же форум для ВСЕГО НАРОДА, владеющего русским, поэтому не стоит раздражать иноязычными текстами тех кто их возможно не понимает.

Сдаеться мне, москалики, що мы вже приихали...

 

To Laryx - это в каком смысле? На сегодняшний день "приихали" белорусы, вам еще предстоит.

 

Mastak это в каком смысле?

Это - в смысле по анекдоту.

Тут же тема свернула на то, как по украински будут разные термины. Ну так вот есть анекдот, заканчивающийся этими словами (кажется, это повтор, извиняюсь, если так ):

В Киеве в автобусе:

-- А это яка останивка ?
-- У-перших, не "останивка", а "зупынок". А у-другых, сдаеться мне, москалик, ты вже приихав...

 

Неправильно

На западе Украины в автобусе:
-- А это какая остановка ?
-- По пэршэ, нэ "остановка", а "зупынка". А по другэ, сдаеться мэни, москалык, ты вже приихав...

То же, но на украинском языке(выше был, так сказать, транслит с укараинского на русский):
-- А ето какая остановка ?
-- По перше, не "остановка", а "зупинка". А по друге, сдається мені, москалик, ти вже приїхав...

 

Голос из больничной палаты одноглазых:
"Господа, вы не слишком далеко ушли от темы?"