Свежие обсуждения
Консультации

Помогите правильно перевести смысл английского текста радиоэлектронного содержания

1 12 15

Класс, убедили!

 

Я никого не пытался убедить, что правильно hand, а не manual. Употребляются оба варианта. Может быть, с точки зрения носителей языка, здесь есть какие-то нюансы, но я встречаю оба варианта, и с функциональной точки зрения разницы не вижу.
Лично я в проектах закладываю надписи на щитах Ручной-Стоп-Авто. Например, на управлении насосами.

 

Eugene.A: Употребляются оба варианта
Вот именно в этом и убедили

 

к сожалению неоткравается Ваш:
>> суппля он! пупм руннинг

 

Подобное: https://www.adme.ru/zhizn-marazmy/20-shedevralnyh-oshibok-perevodchikov-1057560/...

 

Для такого есть тема "Грамотеи":
http://pro-radio.ru/off/12227/

 

Eugene.A: Я никого не пытался убедить, что правильно hand, а не manual.

Строго говоря, для меня "hand" - рука. А "manual" - инструкция.
Из личного: есть понятие "локализация" . Т. е. производитель оборудования осуществляет перевод, понятный носителю иного языка. Кстати, несёт за это ответственность.
А то, что "русифицируют" - это на совести русификаторов.

 

ЮХа: А "manual" - инструкция.

Это если имя существительное. А если имя прилагательное то переводить нужно как ручной.

Кстати мануальная терапия из этой оперы....

 

А как лучше сократить Range (диапазон), Ran, Rang или Rng ?

 

АК: Rng

Так правильно, без гласных.