Свежие обсуждения
Консультации

Термины, с английского на русский

1 4

Bridge-Tied Load (BTL) - мостовая нагрузка?
mains fed applications -
DIL-bent-SIL - обозначение корпуса микросхемы?

This can be obtained from a small transformer, which need be rated at no more than 5VA or so.
слово rated как правильно интерпритировать? помечен, отмечен, означен?

 

Rate (reit) -
1 норма, расценка, ставка
2 темп, скорость
3 сорт
4 процент, степень

А вот как перевел эту фразу Промт он-лайн:
Это может быть получено от маленького трансформатора, которые должны быть оцененными в не больше, чем 5VA или около этого.

Что по-русски звучит так:
может быть использован маленький трансформатор с мощностью, не превышающей 5 ВА.

 

Не которые, а который, и не ВА, а Вт

 

Спасибо! а как с остальными? как это словосочетание перевести?

 

в смысле это mains fed applications

 

Не которые, а который, и не ВА, а Вт
Это дословный перевод ПРОМТ'а, я его не корректировал.
Что касается ВА или Вт, то трансформатор обладает как активной, так и реактивной мощностью рассеяния, а не чисто активной, поэтому правильнее будет все-таки ВА (вольт-амперы).
...........................
AQ здесь ссылка на промт-онлайн:

http://www.translate.ru/text.asp#tr_form

 

Splav56, в оригинале явно же сказано про ватты.

 

Я оригинала не видел, но в посте AQ написано VA, а Ватт - Watt.

 

А контекст? :-)

 

Там прямое указание 5VA
В стандартном обозначении трансформаторов всегда указывается мощность именно в Вольт-Амперах (ВА). Ватты в отношении мощности трансформатора - это распространено в среде радиолюбителей, где можно прожить без стандартов.