Свежие обсуждения
Консультации

Термины, с английского на русский

1 2 4

Да как угодно

 

Я вообще изучал немецкий и в школе и в дальнейшем.

 

Устройство может использоваться для автомобильных акустических систем (например автомобиль, радио и усилители), а так же как mains fed applications (например комбинации аудио миди/мини- и ТВ звук).

PS: Спасибо за ссылку промтом умею пользоваться, просто из области электроники, никогда не делал переводы. вот и опасаюсь ошибиться в терминах.

 

Bridge-Tied Load (BTL) - мостовая нагрузка?

Да. Нагрузка, включенная в диагональ моста.

mains fed applications

Питание от сети.

DIL-bent-SIL - обозначение корпуса микросхемы?

Да. Это корпус с выводами в один ряд (single in line, SIL) которые изогнуты таким образом, что получаются два ряда выводов (double in line, DIL).

 

DVM>Да. Нагрузка, включенная в диагональ моста.

тоесть, если упростить (это из дата шита на 1562q) эта микруха представляет из себя мостовой усилитель класса-H

ЗЫ: спасибо!

 

>эта микруха представляет из себя мостовой усилитель класса-H

Угу.

А фразу из даташита "... as well as mains fed applications" в ее контексте следует переводить: "... а также в <бытовой> аппаратуре с питанием от сети".

 

Вот бы создать, хотя бы краткий, но четкий и логичный словарик общеупотребительных английских оборотов (не терминов). А может такой уже есть в Ин-те?

 

Буквально сегодня видел в магазине: http://www.moscowbooks.ru/services/search/book_item.asp?ID=%2083824&nw=1

 

Какие существуют устоявшиеся рускоязычные словоформы для этих терминов:

Схемы активных фильтров
Twin T - ?
Injection Resistor - ?
Sallen & Key - ?

Апроксимация по
Inverse-Chebyshev - ? обратный чебушев?
Elliptic - Элептическая?

Фильтры
Low Pass - НЧ,
High Pass - ВЧ,
Band Pass - Полосовой,
Band Stop - ???

 

Двойной Т-мост, Саллен и Кей ( Ки ), режекторный (последний)