Консультации | Термины, с английского на русский |
|
---|---|---|
|
||
|
||
Устройство может использоваться для автомобильных акустических систем (например автомобиль, радио и усилители), а так же как mains fed applications (например комбинации аудио миди/мини- и ТВ звук). PS: Спасибо за ссылку промтом умею пользоваться, просто из области электроники, никогда не делал переводы. вот и опасаюсь ошибиться в терминах. |
|
|
Bridge-Tied Load (BTL) - мостовая нагрузка? Да. Нагрузка, включенная в диагональ моста. mains fed applications Питание от сети. DIL-bent-SIL - обозначение корпуса микросхемы? Да. Это корпус с выводами в один ряд (single in line, SIL) которые изогнуты таким образом, что получаются два ряда выводов (double in line, DIL). |
|
|
DVM>Да. Нагрузка, включенная в диагональ моста. тоесть, если упростить (это из дата шита на 1562q) эта микруха представляет из себя мостовой усилитель класса-H ЗЫ: спасибо! |
|
|
>эта микруха представляет из себя мостовой усилитель класса-H Угу. А фразу из даташита "... as well as mains fed applications" в ее контексте следует переводить: "... а также в <бытовой> аппаратуре с питанием от сети". |
|
|
Вот бы создать, хотя бы краткий, но четкий и логичный словарик общеупотребительных английских оборотов (не терминов). А может такой уже есть в Ин-те? |
|
|
Буквально сегодня видел в магазине: http://www.moscowbooks.ru/services/search/book_item.asp?ID=%2083824&nw=1 |
|
|
Какие существуют устоявшиеся рускоязычные словоформы для этих терминов: Схемы активных фильтров Апроксимация по Фильтры |
|
|
Двойной Т-мост, Саллен и Кей ( Ки ), режекторный (последний) |
|
|
Форум про радио — сайт, посвященный обсуждению электроники, компьютеров и смежных тем. pro-radio.online | Обратная связь |
© 2003—2025 |