Свежие обсуждения
История

Ода сухо-техническому стилю.

1 12 14

На эту тему: http://pro-radio.ru/off/10376/
Лично мне очень не нравятся термины "приколько", "клёво" и "круто". Не только потому, что они жаргонные, но и потому, что современные. Если уж никак не получается полностью перейти от жаргона к сухо-техническому стилю, то почему бы хотя бы не возродить те жаргонные термины, которые уже успели обрасти благородной патиной антикварности?
Вот, например, в восьмидесятых вместо "клёво" говорили "зыко". Ёмко, а в наши дни - ещё и антикварно.

 

Вот сколько бы ни критиковали политкорректность (см. новую ветку в "Не про радио") по разным поводам, а имеется у неё одно полезное качество - она даёт лишний повод превращать один короткий термин в несколько грамматически согласованных между собой длинных. А это - по сути, тот же сухо-технический стиль, та же тренировка мозга и расширение словарного запаса. Одно дело - короткое "радиолюбитель", а другое - "физическое лицо, увлекающееся самодеятельным конструированием изделий радиоэлектронной техники, восстановлением их работоспособности и внешнего вида, а в ряде случаев также односторонней либо двухсторонней симплексной радиосвязью на специально выделенных для указанной цели участках радиочастотного спектра, в том числе в рамках мероприятий, носящих соревновательный характер, вне основного рода деятельности".
Да, кстати, термин "HER", упомянутый на шестой странице ветки - это всего лишь "high effeciency rectifier".

 

Очередной "ляп" на телеканале "Дискавери". "Воздушный тоннель". Неужели переводчик не слышал о аэродинамической трубе? Ни разу? Нигде?

 

Num Lock: Неужели переводчик
Был у нас случай когда к нам в вычислительный центр приходил корреспондент. Мы ему рассказывали, а потом прочитали в газете про "тумбы" и "тумбочки" на которые похожа ЭВМ.
Мы тогда ему звонили и возмущались, что такого не говорили и не могли так безграмотно сказать, а нам сказали, что статья должна быть понятна любой старушке из деревни, а не только тем, кто знает, что такое ЭВМ.
Вполне вероятно это подобный случай.

 

Num Lock: Неужели переводчик не слышал о аэродинамической трубе?

Я в смятении.
Чтобы соблюсти чистоту принципов и не скатиться в оффтоп следует говорить так:

Можно подозревать что лицо обеспечивающее возможность понимания звукозаписи выполненной на иностранном языке ни разу за свою карьеру не встретилось с устройством для исследования поведения физических тел в быстродвижущемся потоке газа.

 

Num Lock: "Воздушный тоннель"

Прямой перевод, без затей (Wind tunnel)
По-моему, звучит даже симпатичней.

 

Я о том же самом - совершенно очевидно, что перевод с английского буквальный. Аналогично "вакуумным трубкам" ("vacuum tubes", т.е., электронные лампы) - такая ошибка переводчика на данном канале также имела место.
На предыдущих страницах я уже рассказывал, что тамошние переводчики перевели "artist" (художник) как "артист", хотя артист (в смысле, актёр) по-английски - actor, зато абсолютно грамотно перевели "load cell" как "тензодатчик".
Вспомнилась старая шутка про "слыша СПИД, сделано в фарфоре" (правильно - слуховые аппараты, сделано в Китае).

 

JAS: "Воздушный тоннель"

Прямой перевод, без затей (Wind tunnel)


Если уж прямой, так ветровой туннель.

 

Tadas: Я в смятении.
Чтобы соблюсти чистоту принципов и не скатиться в оффтоп следует говорить так:

Пожалуйста, не подкалывайте НамЛока.

По-теме- их переводчики меня всегда радуют, особенно когда дело про авиацию

 

fanta: Пожалуйста, не подкалывайте НамЛока.

Какое подкалывание ?
Взгляните на оглавление темы.
Любой пост, написанный в не сухо-техническом стиле должен считаться злостным отступлением от стиля заданного отцом-основателем.
По моему НамЛок должен объясниться.