История | Ода сухо-техническому стилю. |
|
---|---|---|
На эту тему: http://pro-radio.ru/off/10376/ |
|
|
Вот сколько бы ни критиковали политкорректность (см. новую ветку в "Не про радио") по разным поводам, а имеется у неё одно полезное качество - она даёт лишний повод превращать один короткий термин в несколько грамматически согласованных между собой длинных. А это - по сути, тот же сухо-технический стиль, та же тренировка мозга и расширение словарного запаса. Одно дело - короткое "радиолюбитель", а другое - "физическое лицо, увлекающееся самодеятельным конструированием изделий радиоэлектронной техники, восстановлением их работоспособности и внешнего вида, а в ряде случаев также односторонней либо двухсторонней симплексной радиосвязью на специально выделенных для указанной цели участках радиочастотного спектра, в том числе в рамках мероприятий, носящих соревновательный характер, вне основного рода деятельности". |
|
|
Очередной "ляп" на телеканале "Дискавери". "Воздушный тоннель". Неужели переводчик не слышал о аэродинамической трубе? Ни разу? Нигде? |
|
|
Num Lock: Неужели переводчикБыл у нас случай когда к нам в вычислительный центр приходил корреспондент. Мы ему рассказывали, а потом прочитали в газете про "тумбы" и "тумбочки" на которые похожа ЭВМ. Мы тогда ему звонили и возмущались, что такого не говорили и не могли так безграмотно сказать, а нам сказали, что статья должна быть понятна любой старушке из деревни, а не только тем, кто знает, что такое ЭВМ. Вполне вероятно это подобный случай. |
|
|
Num Lock: Неужели переводчик не слышал о аэродинамической трубе? Я в смятении. Можно подозревать что лицо обеспечивающее возможность понимания звукозаписи выполненной на иностранном языке ни разу за свою карьеру не встретилось с устройством для исследования поведения физических тел в быстродвижущемся потоке газа. |
|
|
Num Lock: "Воздушный тоннель" Прямой перевод, без затей (Wind tunnel) По-моему, звучит даже симпатичней. |
|
|
Я о том же самом - совершенно очевидно, что перевод с английского буквальный. Аналогично "вакуумным трубкам" ("vacuum tubes", т.е., электронные лампы) - такая ошибка переводчика на данном канале также имела место. |
|
|
JAS: "Воздушный тоннель" Если уж прямой, так ветровой туннель. |
|
|
Tadas: Я в смятении. Пожалуйста, не подкалывайте НамЛока. По-теме- их переводчики меня всегда радуют, особенно когда дело про авиацию |
|
|
fanta: Пожалуйста, не подкалывайте НамЛока. Какое подкалывание ? Взгляните на оглавление темы. Любой пост, написанный в не сухо-техническом стиле должен считаться злостным отступлением от стиля заданного отцом-основателем. По моему НамЛок должен объясниться. |
|
|
Форум про радио — сайт, посвященный обсуждению электроники, компьютеров и смежных тем. pro-radio.online | Обратная связь |
© 2003—2024 |