Свежие обсуждения
Не про радио

Странные люди

1 6 12

Как-то в одной переводной с нем. книге 80х годов по электронике обсуждалось возможность электронных денег. Так вот там была высказана одна интересная мысль: деньги есть ни что иное, как способ измерения человеческого труда во всех его проявлениях. Т.е. имея определенную сумму денег вы можете воспользоваться чужим трудом в пределах этой суммы, а самому ничего не сделать. У кого много денег - тот может ничего не делать - у него достаточно юнитов, чтобы получить требуемую работу. Поэтому я обычно беру деньги. И брать надо. Если не беру денег - то тем самым я просто лишаю себя возможности за свою работу воспользоваться чужим трудом. Иногда посредство денег в таких делах не надо - услуга за услугу. Если работа, по моему мнению, труда не составляет - делаю ее бесплатно (естественно, это касается только знакомого человека).

 

Про переводы Гоблина:
Шуточных переводов существует только шесть:

» Antiboomer
Антибумер
» Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, The
Властелин колец: Братва и кольцо
» Lord of the Rings: The Return of the King, The
Возвращение бомжа
» Lord of the Rings: The Two Towers, The
Властелин колец: Две сорванные башни
» Shmatrix
Шматрица
» Star Wars: Storm in the Glass
Звёздные войны: Буря в стакане

Взято отсюда: http://oper.ru/trans/?d=2

Остальные попадавшиеся вам на пути ШУТОЧНЫЕ переводы Гоблина - ПОДДЕЛКА! http://oper.ru/news/read.php?t=1051601256

Зато нормальных переводов у него много: http://oper.ru/trans/?d=1
Они кстати очень хорошего качества с точки зрения точности перевода.

 

stump - отличная ссылка!!! 5 баллов!

 

Наши предусмотрительнее: " За запитом чесність, порядність не знайдено жодного документа."

С уважением Взводатор.

 

Чем мне нравятся переводы гоблина, так это если слышно "F*ck! F*ck! F*ck! F*ck!", то он не переводит это "Вот неудача." Напрмер, Криминальное чтиво и Цельнометалическая оболочка в переводе Гоблина - совершенно другие фильмы.

 

stump слукавил на самом деле есть там их http://www.government.ru/search/search.html?query=%F7%E5%F1%F2%ED%EE%F1%F2%FC%2C...
В первоначальной ссылке буква "с" в слове "честность" набрана в английской раскладке.

 

Это ссылка из другой конфы из топика "юмор", я вообще не вникал ...

 

Сейчас никто, наверное, не поверит, что он продавал им только свои переводы, а не оперативную инфу, хотя достоверных подтверждений нет
На нет, и суда нет.
А если серьёзно, что такое мог продать обыкновенный опер? "Рыба гниёт с головы". О чём вы говорите, если руководящие должности в различных структурах элементарно покупаются, как при Брежневе в Узбекистане? Кстати, читал в одном интервью с Гоблином, его характеристику положения в МВД. Так, весьма точно и правильно.
Что же касаемо его переводов, честно скажу, трилогию про кольцо, с его же нормальным переводом, потом было очень скучно смотреть.

 

То Telz - точно и по сути! "Деньги - универсальный мировой эквивалент работы".

Не люблю никакого, даже самого качественного (с артикуляцией) синхронного перевода. Я хочу слышать голос и интонации артиста. Понимать язык прекрасно, хотелось бы; но, увы, этому надо долго учиться. Не надо беспокоиться, я сам синхронизирую игру артиста и переведенный для меня текст. Но текст хочу слышать дословно!

А то, как в анекдоте:
С экрана: "Кастрато! Импотенто!"
Перевод:"Уходи, я тебя не люблю!"

 

Вы имеете ввиду, что даже плохонькие титры лучше хорошего синхрона? Не факт... хотя понять Вас могу. А что касается Гоблина, то мне трудно отделить его личные плюсы от минусов. Ну вот противно - с души воротит, и поэтому, как и AVT, не могу смотреть его поделки. Тем более когда доступны альтернативные варианты.