Не про радио | Странные люди |
|
---|---|---|
Как-то в одной переводной с нем. книге 80х годов по электронике обсуждалось возможность электронных денег. Так вот там была высказана одна интересная мысль: деньги есть ни что иное, как способ измерения человеческого труда во всех его проявлениях. Т.е. имея определенную сумму денег вы можете воспользоваться чужим трудом в пределах этой суммы, а самому ничего не сделать. У кого много денег - тот может ничего не делать - у него достаточно юнитов, чтобы получить требуемую работу. Поэтому я обычно беру деньги. И брать надо. Если не беру денег - то тем самым я просто лишаю себя возможности за свою работу воспользоваться чужим трудом. Иногда посредство денег в таких делах не надо - услуга за услугу. Если работа, по моему мнению, труда не составляет - делаю ее бесплатно (естественно, это касается только знакомого человека). |
|
|
Про переводы Гоблина: » Antiboomer Взято отсюда: http://oper.ru/trans/?d=2 Остальные попадавшиеся вам на пути ШУТОЧНЫЕ переводы Гоблина - ПОДДЕЛКА! http://oper.ru/news/read.php?t=1051601256 Зато нормальных переводов у него много: http://oper.ru/trans/?d=1 |
|
|
|
||
Наши предусмотрительнее: " За запитом чесність, порядність не знайдено жодного документа." С уважением Взводатор. |
|
|
Чем мне нравятся переводы гоблина, так это если слышно "F*ck! F*ck! F*ck! F*ck!", то он не переводит это "Вот неудача." Напрмер, Криминальное чтиво и Цельнометалическая оболочка в переводе Гоблина - совершенно другие фильмы. |
|
|
stump слукавил на самом деле есть там их http://www.government.ru/search/search.html?query=%F7%E5%F1%F2%ED%EE%F1%F2%FC%2C... |
|
|
Это ссылка из другой конфы из топика "юмор", я вообще не вникал ... |
|
|
Сейчас никто, наверное, не поверит, что он продавал им только свои переводы, а не оперативную инфу, хотя достоверных подтверждений нет |
|
|
То Telz - точно и по сути! "Деньги - универсальный мировой эквивалент работы". Не люблю никакого, даже самого качественного (с артикуляцией) синхронного перевода. Я хочу слышать голос и интонации артиста. Понимать язык прекрасно, хотелось бы; но, увы, этому надо долго учиться. Не надо беспокоиться, я сам синхронизирую игру артиста и переведенный для меня текст. Но текст хочу слышать дословно! А то, как в анекдоте: |
|
|
Вы имеете ввиду, что даже плохонькие титры лучше хорошего синхрона? Не факт... хотя понять Вас могу. А что касается Гоблина, то мне трудно отделить его личные плюсы от минусов. Ну вот противно - с души воротит, и поэтому, как и AVT, не могу смотреть его поделки. Тем более когда доступны альтернативные варианты. |
|
|
Форум про радио — сайт, посвященный обсуждению электроники, компьютеров и смежных тем. pro-radio.online | Обратная связь |
© 2003—2024 |