Не про радио | Странные люди |
|
---|---|---|
Винды и другой софт ставлю по возможности английские. Есть несколько причин. Первое - это изучение языка. Десять раз увидишь надппись - запомнишь. Вторая - это, если пытаться делать что-либо по книге, самоучителю и т.д., то могут возникнуть "трудности перевода". Каждый переводит термины по-своему. Впервые натолкнулся на эти грабли в 3D Studio. Делать что-либо по книге в русской версии программы было невозможно. |
|
|
AVT: по русски и качественно |
|
|
Mastak: Деньги - универсальный мировой эквивалент работы |
|
|
telz: Получается, я не патриот своей страны, или же просто стоит признать, что укр. яз. - недоразвитый диалект русского... Не корректный вывод. Прямо, как в басне "Лиса и виноград"... Я сам, хоть и украинец, и для меня не составляет, абсолютно, ни какого труда ни читать, ни писать на нём, но за годы советской власти, обучаясь на русском, общаясь и заполняя различные докуметнты на нём, я порядком подзабыл правильность ЛИТЕРАТУРНОГО письма и разговора на этом языке. Сейчас редко встретишь правильную украинскую речь, в основном суржик - местный диалект. По этому, если версия программы локализована, то есть только две причины смеяться над переводом - непривычность звучания (при литературном переводе), к которой, впрочем, быстро привыкаешь (если знаешь язык), ли бо переводы, типа Гоблина, которые, как раз, и предназначены, что бы над ними смеялись. Но делать выводы об ущербности языка на основании корявости перевода, извините... |
|
|
telz: Видать, деньги оказались намного удобнее джоулей в практическом применении. |
|
|
В одном Инетовском обзоре автор пишет о поездке в Киев:"Сейчас если слышишь правильный украинский литературный язык, то, скорее всего, это "новая украинская молодежь", ратующая за восстановление родного языка". (с) Несмотря на всю политическую подоплеку этого процесса - это не может не радовать. Но из украинских писателей лично мне нравится как пишет Анатолий Димаров. Точно помню, что из трех томов его сочинений я два прочитал на украинском, а один - в русском переводе. Не могу вспомнить - какой! Пересекая границу, ловлю себя на том, что начинаю думать на родном украинском. |
|
|
Да я не против украинского языка в принципе - просто не люблю, когда его так нагло насаждают, коверкают и извращают. Результат - книги на укр. языке совдеповских времен читаются взапой, а современные - фиг прочтешь.... |
|
|
Точно! Мне один врач (это Вам близко), попавший под тупого администратора-националиста, плакался. Больше всего его (он уролог) почему-то доставало выражение "сечевий мухiр"... |
|
|
Да это еще что... Вот интересный взгляд на украинскую историю: А ведь это учебник, одобренный министерством образования... |
|
|
Mastak: "сечевий мухiр"... |
|
|
Форум про радио — сайт, посвященный обсуждению электроники, компьютеров и смежных тем. pro-radio.online | Обратная связь |
© 2003—2024 |